Thursday 16 January 2014

Urdu Poetry In English

Urdu Poetry In English Biography

Source:- Google.com.pk
Well, to celebrate their first 10 years, WWB has released a special anthology that’s definitely worth buying—not only because it’s loaded with great writing, but also because sales of this volume go to support one of the best nonprofit publishing organizations in the country.


This volume celebrates WWB’s tenth anniversary with fiction, poetry, and essays from our first decade, translated from Dari, Rajasthani, Tigrinya, Urdu, and Yoruba, among others. The collection embraces many moods: antic tales of love triangles, deceptively sweet old ladies turned homicidal, somber accounts of bloody wars and political conflicts, and sly subversion of pompous clergy and other authorities.

There are tales of fantasy from Poland, Canada, and France, and grittier pieces from the many contributors—Iraq’s Najem Wali, Iran’s Kader Abdollah, El Salvador’s Horacio Castellanos Moya, Morocco’s Abdellah Taïa—who have had to flee their birthplaces and write from exile.

The selection of poetry varies from rhapsodic to whimsical: Slovenian lyricism; Polish and Catalan self-portraiture; Argentine and Japanese revelations. And we include two fine essays that provide a road map for full appreciation of both international writing and the translator’s role.

Contributors include Kader Abdolah, Adolfo Albertazzi, Justyna Bargielska, Lúcia Bettencourt, Carmen Boullosa, Horacio Castillo, Ismat Chughtai, Vijay Dan Detha, André Pieyre de Mandiargues, Louis de Paor, Nicholas Dickner, Ernest Farrés, Gabriella Ghermandi, Marek Huberath, Akinwumi Isola, Etik Juwita, Ilya Kaminsky, Rivka Keren, Nomura Kiwao, Fatos Lubonja, Leila Marouane, Mohammad Hussain Mohammadi, Horacio Castellanos Moya, Ambar Past, Tomaž Šalamun, Teresa Solana, Andrés Felipe Solano, Abdellah Taïa, Goli Taraghi, Jyrki Vainonen, Lawrence Venuti, Najem Wali, Ghirmai Yohannes, Yu Hua, Motoya Yukiko, and Zheng Xiaolu.
Dil mat Tapak Nazar Say ke Paya Na Jay Ga
Ju’ N Ashak phar Zami’N Say Uthaya Na Jay Ga.
Kaba Agarcha Toota to Kya Jay Ghum Hay Shaikh.
Kuch Kaser-e-Dil Nahe’N Ka Banaya NA Jay Ga.
Punhche’ N gay is Chaman May’ N Na Hum Dadad Ko Kabhi.
Ju’ N Gull Yah Chaak-e-Jab Silaya Na Jay Ga.
Ammama Ko Utar Kay Padyo Namaz Shaikh,
Sajday Say Varna Sar Ko Uthaya Na Jay Ga.
Zalim My’ N  Keh Raha Hu’ N Ke Is Khu’ N Say Dar Guzar,
Sauda Ka Qatel Hay Yah Chupaya Na Jay Ga.
English Translation.
O my poor heart, don’t flow out from
My eyes like blood, beware,
You will never be picked up again
From the ground, like useless tear.
If Kaba (The sacred Muslim Masque in Makkah) has been broken down,
Don’t feel sad, that’s not a lover’s heart,
Which can never be mend again,
If once broken apart.
In this world, we cannot achieve
That what our heart desire,
My wounds will never heal, not sewed
Like roses they’re on fire.
O my poor heart don’t turn your face,
If she has a sword for slaughter,
For if you cannot bear the pain,
How will you face the lovers?
O Shaikh (Saint) put off your turban when
You’re saying your prayers,
Or else you won’t be able to
Pickup your head from prostrate
O dear beloved don’t be cruel,
And don’t think of this slay,
For if you killed Sauda, with this
You will not get away.
(By Mirza Rafi Sauda)
Tags: Dil mat Tapak Nazar, Mirza Rafi Sauda, My eyes like blood, O my poor heart, Urdu Ghazal, Urdu Poem, Urdu Poetry, Urdu Poetry With English Translation, Urdu Shayari
Ajab apna haal hota, Jo visal-e-yar hota
Posted by: shafinnali on: January 9, 2011
In: Daagh Dehlvi | Daagh Dehlvi | Hindi Poets | Poetry | Poets | Urdu Poetry | Urdu Poets | Urdu Shayari | Words I Love! 2 Comments
Ajab apna hal hota jo visal-e-yar hota
kabhi jan sadqe hoti kabhi dil nisar hota
na maza hai dushmani main na hai lutf dosti main
koi gair gair hota koi yar yar hota
ye maza tha dillagi ka k barabar ag lagti
na tumhen qarar hota na hamain qarar hota
tere wade par sitamagar abhi aur sabr karte
agar apni zindagi ka hamain aitabar hota
English Translation
That would be a strange feeling, if my beloved had come to see me,
At one moment I would rendered my heart and at another my soul for her.
There is no charm in enmity, no pleasure in friendship,
Someone had to be an enemy like enemy; someone had to be a friend like friend.
It would be quite amazing in love if both were having in the same fire (passion) of love,
Nor you were at ease not I was at ease.
O my merciless beloved, I would wait a little longer on your words of promise,
If I had a guarantee of my life any more.
(By Daagh Dehlvi)
Tags: Daagh Dehlvi, Urdu Poem, Urdu Poetry With English Translation, Urdu Shayari
Aaj basant manaalay suhaagun
Posted by: shafinnali on: January 8, 2011
In: Ameer Khusro | Ameer Khusro | Hindi Poets | Poetry | Poets | Urdu Poetry | Urdu Poets | Urdu Shayari | Words I Love! Leave a Comment
Aaj basant manaalay suhaagun,
Aaj basant manaalay;
Anjan manjan kar piya mori,
Lambay neher lagaaye;
Tu kya sovay neend ki maasi,
So jaagay teray bhaag, suhaagun,
Aaj basant manalay…..;
Oonchi naar kay oonchay chitvan,
Ayso diyo hai banaaye;
Shaah-e Amir tohay dekhan ko,
Nainon say naina milaaye,
Suhaagun, aaj basant manaalay.
TRANSLATION-
Rejoice, my love, rejoice,
Its spring here, rejoice.
Bring out your lotions and toiletries,
And decorate your long hair.
Oh, you’re still enjoying your sleep, wake-up.
Even your destiny has woken up,
Its spring here, rejoice.
You snobbish lady with arrogant looks,
The King Amir is here to see you;
Let your eyes meet his,
Oh my love, rejoice;
Its spring here again.
(By Ameer Khusro)

Urdu Poetry In English Urdu Poetry Sad SMS Pic Wallpapers 2 Lines Dosti In Urdu In English Wasi Shah 2 Lines Faraz Pictures

Urdu Poetry In English Urdu Poetry Sad SMS Pic Wallpapers 2 Lines Dosti In Urdu In English Wasi Shah 2 Lines Faraz Pictures

Urdu Poetry In English Urdu Poetry Sad SMS Pic Wallpapers 2 Lines Dosti In Urdu In English Wasi Shah 2 Lines Faraz Pictures

Urdu Poetry In English Urdu Poetry Sad SMS Pic Wallpapers 2 Lines Dosti In Urdu In English Wasi Shah 2 Lines Faraz Pictures

Urdu Poetry In English Urdu Poetry Sad SMS Pic Wallpapers 2 Lines Dosti In Urdu In English Wasi Shah 2 Lines Faraz Pictures

Urdu Poetry In English Urdu Poetry Sad SMS Pic Wallpapers 2 Lines Dosti In Urdu In English Wasi Shah 2 Lines Faraz Pictures

Urdu Poetry In English Urdu Poetry Sad SMS Pic Wallpapers 2 Lines Dosti In Urdu In English Wasi Shah 2 Lines Faraz Pictures

Urdu Poetry In English Urdu Poetry Sad SMS Pic Wallpapers 2 Lines Dosti In Urdu In English Wasi Shah 2 Lines Faraz Pictures

Urdu Poetry In English Urdu Poetry Sad SMS Pic Wallpapers 2 Lines Dosti In Urdu In English Wasi Shah 2 Lines Faraz Pictures

Urdu Poetry In English Urdu Poetry Sad SMS Pic Wallpapers 2 Lines Dosti In Urdu In English Wasi Shah 2 Lines Faraz Pictures

Urdu Poetry In English Urdu Poetry Sad SMS Pic Wallpapers 2 Lines Dosti In Urdu In English Wasi Shah 2 Lines Faraz Pictures

Urdu Poetry In English Urdu Poetry Sad SMS Pic Wallpapers 2 Lines Dosti In Urdu In English Wasi Shah 2 Lines Faraz Pictures

Urdu Poetry In English Urdu Poetry Sad SMS Pic Wallpapers 2 Lines Dosti In Urdu In English Wasi Shah 2 Lines Faraz Pictures

Urdu Poetry In English Urdu Poetry Sad SMS Pic Wallpapers 2 Lines Dosti In Urdu In English Wasi Shah 2 Lines Faraz Pictures

Urdu Poetry In English Urdu Poetry Sad SMS Pic Wallpapers 2 Lines Dosti In Urdu In English Wasi Shah 2 Lines Faraz Pictures

Urdu Poetry In English Urdu Poetry Sad SMS Pic Wallpapers 2 Lines Dosti In Urdu In English Wasi Shah 2 Lines Faraz Pictures

Urdu Poetry In English Urdu Poetry Sad SMS Pic Wallpapers 2 Lines Dosti In Urdu In English Wasi Shah 2 Lines Faraz Pictures

No comments:

Post a Comment